Персі Біші Шеллі Вірші Перекладач: Василь Мисик Джерело: З книги: Захід і Схід: Переклади/ К.:Дніпро,1990 Озімандія Я стрів мандрівника – й такі слова
Він мовив: “Статуя серед пустині Стоїть розбита, поряд – голова Пощерблена, і з уст її донині Не стерся усміх владної гордині. Як видно, добре скульптору були
Ті риси знані, що пережили I руку майстра, й серце, що до зброї Та гвалту прагло. Нижче – кілька слів; “Я – Озімандія, я цар царів,
А це;- діла мої. Тремтіть, герої!” Навколо – пустка, та руїни тінь, Німі уламки статуї старої,
Звернення до англійців Нащо, люди, лан орать Для панів, що вас гнітять?
Нащо, люди, пишні шати Для тиранів гордих ткати? Нащо їжу і пиття
Даєте ви все життя Трутням жадним, що повсюди П’ють не піт, а кров з вас, люди? Нащо, бджоли, куєте Стільки зброї й пут на те,
Щоб нікчемні паразити Ваш нектар могли спожити? Де вам голову схилить?
Чим вам серце звеселить? Чи за муки й страх багата Вам обіцяна заплата? Посіви ваші інші жнуть,
Багатства інші дістають. Тчете ви іншим пишні строї I ходять інші в вашій зброї. Оріть, та інші хай не жнуть! Робіть, та інші хай не ждуть!
Тчіть,
Ця сталь самими вами кута! Що ж, рийте заступом своїм У землі для себе дім! Тчіть саван і в такій оздобі Ляжте в Англії, як в гробі!
До місяця Чи стомився ти, що зблід, На небо сходячи – і звідти одиноко Зорячи в наш темний світ
Поміж зірок чужих, як журне око, Що міниться, не можучи знайти Достойної для вірності мети? Світові мандрівники
О зіронько, чий довгий слід Осяяв на хвилинку світ, Скажи мені, куди твій літ, В яку нічну домівку?
О місяцю з лицем блідим, Бездомний неба пілігрим, Скажи, за бескидом яким
Кінчаєш ти мандрівку? О вітре, світ тобі – без меж, Усім чужий, немилий, де ж Ти крила втомлені складеш, Чи в лузі, чи на морі?..
Рядки Як розіб’ється лампа, Мертве світло падає в прах; Як розійдеться хмара, Гасне райдуга в небесах;
Як струна перерветься, Уривається пісня жива; Як розмова минеться, Забуваються любі слова.
Як пустелею віє Без музики й світла житло, Так і серце німіє, Коли з нього кохання пішло. Тільки часом журбою
Забринить, як луна між руїн, Як зітхання прибою – По загиблих траурний дзвін. Два серця з’єднала Собі для гніздов’я любов.
Чому ж занедбала Ти спершу надійніший схов? Це ж ти проклинаєш Непевну мандрівку земну!
Чому ж ти шукаєш У непевнім колиску й труну? Тебе ж там, любове, Схоплять бурі в буяння своє;
Там, як сонце зимове, Світлий розум тебе осміє. Перетрухне гніздо – й додолу
Впаде твій орлиний храм, На глум тебе, голу, Залишивши дощам і вітрам.
Прекрасної музики прагне душа, Без неї лілеєю спраглою в’яне. Пролийсь, як вино з чарівного ковша, Як зливи стозвучної срібло жадане, Що раптом на зсохлу долину линe
I збудить від спраги і млості мене! О ні, не спиняйся, хай швидше моя Минаєтся млость, бо терпіти несила; Нехай відпускає проклята змія, Що в серце турбота щоденна вселила!
Ця злива рясна, як всевладна весна, І серце, і мозок проймає до дна. Як подих фіалки, що в’яне в траві Де-небудь край озера срібного в пущі,
Де полудень палить пелюстки живі, Куди не заходять тумани живущі, I гине фіалка, віддавши свій пах
Вітрам, що гуляють, легенькі, в лугах; Як той, хто з чудесного келиха п’є Шумний, булькотливий, розіскрений трунок, Кому чарівниця могутня дає,
Як заклик до втіх, дорогий поцілунок… Хмара Я свіжі краплини на гори й долини Несу з морів, з океану; В годину жарку я квітці й листку
Дарую тінь пожадану. Росинка мала з-під мого крила Розбуркує брость на вітті, Що й неньці-Землі не приспать її,
Танцюючи на орбіті. Ударами граду долину й леваду Вибілю – і потому
Знов сиплю дощ на болото й трощ I тішусь гуркотом грому. Я снігом сіюсь, я вихором віюсь На горді бескиди й скелі,
I сплю дорану в обіймах бурану На білій пухкій постелі. Моя провідниця – ясна блискавиця – На башті в мене чатує, Тим часом як грім у трюмі моїм, Прикутий до дна, лементує.
Над морем, землею пливу я за нею, Над сивий глиб океану. Де духи стихій усміхаються їй
I кличуть до себе кохану. Вона ж – мов не чує – і далі кочує Над ріки, озера й гаї
В невтомнім шуканні, в незгаснім коханні До того, з ким серце її,- I бачу я, сонна, з небесного лона,
Як ллє вона сльози свої. Криваво зайнявшись, огненно розп’явшись, Світанок мене кульбачить, I рясно іскриться, де рання зірниця, Вже мертва, ледве маячить.
Так цар птахів на один із верхів Вулканного високогір’я Злітає на мить – і злотом горить
Його карбоване пір’я. Там вечір настане – і в море багряне Проллє спочинку олій, I небо напне на обличчя земне Малиновий присмерк свій,
I сплю я тоді, як голубка в гнізді, В безмежності золотій. Та діва білява, та лагідна пава,
Що смертний місяцем зве, У ночі безмовні в легкій моїй вовні Так легко й рівно пливе. Коли ж під ходою, лиш духам чутною, Намет розірветься мій,
Загляне в ту дірку, немов у кватирку, Зірок зацікавлених рій. I тішить мене їх мелькання дрібне В замісячному прозорі – I я не стуляюсь, і вниз видивляюсь,
Де плеса земні просторі, Мов краплі блакиті, крізь мене пролиті, Одсвічують місяць і зорі.
Я сонцю даю оправу свою, I місяць пишається нею. Згасає вулкан, коли ураган Розгорне мою кирею.
Я пнусь, як місток, над широм заток, Де хвиль не стихає спір; На горах-стовпах я висну, як дах,
Затьмаривши безліч зір. У бурі й вогні пролягає мені Вперед звитяжна дорога – I стріне мій стяг, розвитий в боях,
Веселки арка розлога. I барви небес грайливістю плес Відіб’є земля волога. Мій батьківський клан – Земля й Океан, Зву домом я синь небесну;
Я в грунті таюсь, я завжди мінюсь, Але ніколи не щезну. Бо навіть тоді, як минуться дощі, I сонце з промінних рей
Для мене напне склепіння міцне – Небесний мій мавзолей, Я тільки всміхнусь, і знову зведусь, З підземних вoдяних жил,
Як дух, як дитя зі свого сповиття,- I знов підкорю небосхил.