Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея”. Переклад Миколи Бажана

Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея” Перекладач: Микола Бажан Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Частина перша I Ось дерево звелось.

О виростання! О спів Орфея! Співу повен слух.

І змовкло все, та плине крізь мовчання Новий початок, знак новий і рух. Виходять звірі з лісової тиші, Покинувши кубельця чи барліг;

Вони, либонь, зробилися тихіші Не з остраху, не з хитрощів своїх, А з прислухання.

Рев, скавчання, гам Змаліли в

їх серцях. Їм за пристанок Недавно ще була маленька хижа, Де крилася жадливість їхня хижа І де при вході аж хитався ганок, – Там ти воздвиг в їх прислуханні храм. VII

Славити! Слави обранець спливе Вгору із надр, як руда – з брил мовчання. Серце його – о давильні стискання – Людям вино витискає живе.

Звуку пісень його порох не вкриє, Якщо на божий співатиме лад. Скрізь – виноградник і скрізь – виноград, Що на осонні південному зріє.

Ні королі, перетлілі в труні, Слави його не принизять, ані Тіні богів не дадуть на образу.

Він є одним з вічносущих гінців, Котрий приходить до Брами Мерців, Овочів славних

тримаючи вазу.

XVII Старче, отам, в глибині Світобудови,

Б’ють джерела потайні, Коренів схови. Сурми, шоломи, щити,

Чвари могутні, Люди – як люті брати, Діви – як лютні… З віттю сплелася віть,

Тьма – по всім ширу. Хто там? О йдіть… ідіть…

Хай ще бредуть по лісах. – Той же, що верху досяг, Вже зводить ліру. Частина друга II

Майстер, на аркуш поглянувши радо, В ньому вже бачить твір здiйсненний свій, Так от в собі відбиває й свічадо Посміх дівочий, єдиний, святий; Так воно мірить ранкове проміння

Й сяйво смеркове послужливих свіч. Згодом у подих реальних облич Падають тільки відбитки світіння.

Що наші очі змогли розпізнати В прискові огнища довго жаркому? Образ життя, що минуло навік. Земле, чи змірив хто-будь твої втрати? – Тільки отой, чия пісня, мов крик, Вславила серце, рожденне в усьому.

XXVIII Прийди і відійди. Сливе дитя,

Враз дотанцюй фігуру того танцю Небесних зір, в якому наостанці Перемагаєм хоч на мить буття, Що нами владно править. Ти звелась,

Заслухавшись в далекий спів Орфея. Ти з тих часів стривожена якась І мало не чужа для нас душею, Коли вагалось дерево, – чи йти Вслід за тобою там, де він співа,

Де, наче сховок, звуки ліри чути. Туди знайшла путі прекрасні ти, Бо прагнула до світел торжества

Лице і кроки друга обернути.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Райнер Марія Рільке Із “Сонетів До Орфея”. Переклад Миколи Бажана