Хоча, з іншого боку, історію Елізи Дулітл аж ніяк не можна сприймати як різдвяну казку – нічого головній героїні не падало з неба, їй доводилося досягати усього самій. Можна стверджувати, що, незважаючи на сприятливі умови (одразу два “Пігмаліони”!), усьому тому, чого вона досягла в житті, Еліза має завдячувати передусім собі самій. Висловлюючись сучасною мовою, ця людина “зробила сама себе”.
Прізвище героїні досить, на наш погляд, красномовне. У тексті оригіналу прізвище Елізи можна прочитати приблизно в такому значенні: “робити
Крім того, англійське дієслово “сіо” вживається також у значенні “відповідати”, “годитися”. Тоді прізвище героїні сприймається як “відповідає мало”, “годиться мало”. Що, можливо, слід було б розцінити як вказівку на невідповідність
Хоча, як про це вже говорилось, інтерпретація міфу про Пігмаліона і Галатею у Шоу вельми своєрідна.
Якщо вивчаєте цей твір у класі з поглибленим вивченням англійської мови, дослідження етимології прізвища героїні може виявитись ще і досить цікавим прикладом інтеграції різних навчальних предметів: зарубіжної літератури і англійської мови.
Певна річ, у тексті п’єси (чи роману? чи поеми?) “Пігмаліон” можна знайти ще чимало подібних ключових моментів. Та сподіваємось, що і ті, про які йшлося, переконливо свідчать про доцільність і ефективність їх використання під час вивчення твору. Саме з’ясування таких моментів дає вчителю можливість підвести учнів до розуміння цього непростого твору.