Езра Паунд Поезії Перекладач: І. Костецький Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. Дерево
I stood still and a tree amid the wood – – Я тихо стояв і був древом між лісу, Знавши правду речей, небачених перше; Дафни й лаврової арки, І тієї бого-трапезної пари старих, Чий зріст між гаю берест-дуб застеріг.
Не було це доти, поки божищам Ласкаво молились, і їх вносили віщим Осердям свого сердечного дому, Щоб вони спромагались на ці чудеса; Безжурно став я древом
Що рядом глупот було мені перше. E. P. Ode pour l’election de son sepulcre V There died a myriad – – Померли міріяди, І то накращі поміж них, За стару суку, за буру й беззубу, За задрипану цивілізацію.
Приваба, усміх добрих уст, Жваві очі щезли під повіком землі, За два корці розтовчених статуй,
За кілька тисяч попсованих книг. Ода на вибір власної гробниці (франц.). Посилка
Go? Dumb-born book – – Іди, мовчазна книго, Скажи їй, що співала мені пісню Лоза: Якщо б ти мала бодай пісню,
Як маєш ти сюжети знані, Тоді ти мусіла б простити Навіть мої блуди, що важко на мені лежать, І будуй її
Такий скарб у повітрі, Не турбуючись нічим, лиш щоб її ласка давала Життя моментові, Я накажу їм жити, Як троянди живуть, вкладені в чародійний бурштин,
До червіні перепрацьовані оранжем, і всі зроблені В одну субстанцію і в один колір, Даючи виклик часові.
Скажи їй, що йде З піснею на устах, Та не виспівує пісні, ані не знає Її автора – інші уста,
Може такі гарні, як її власні, Що могли б у нових віках здобути їй приклонників, Коли прах нас обох складуть із прахом Воллера,
Пересіяне на пересіяне в забуття, Доки зміна не зломить Усіх речей – залишиться лиш краса одна.