Арабські казки “Тисяча й одна ніч” одержали світову популярність завдяки французькому перекладу А. Галлана, виданому на початку XVIII століття. Із цього видання робилися й перші російські переклади (самий ранній – в 1763 р.). Спеціально для Дітей арабські казки випускалися в Росії із середини XIX століття, але в коло дитячого читання ввійшли значно раніше. Всі дореволюційні видання були далекі від оригіналу, тому що переклади робилися із французького, англійського або німецького. Казки “Тисяча й одну ніч” сходять до VIII-X століть і являють
Вигадлива фантазія, складні авантюри примхливо переплітаються в арабських казках з реалістичним зображенням життя й побуту різних верств населення середньовічного східного міста, Більша частина сказань присвячена до царювання халіфа Харуна аль-рашида (VIII в.), феодального деспота, якому казкова традиція приписує незвичайну мудрість і справедливість. Багато казок нагадують по типі середньовічні міські вовелли (фабльо) з характерним для них грубуватим комізмом.
Арабські казки надзвичайно строкаті по змісту. У деяких з них одержали фантастичне відбиття й географічні відкриття арабів, і пригоди відважних мореплавців, відомі по літературних джерелах
Оповідання, ЩоОбрамляє, мотивує поява всього збірника: жорстокий цар Шахрияр стратить ранком кожну свою нову дружину. Шахразада, що очікувала та ж доля, розповідає цареві казку й обриває її на самому цікавому місці. Шахрияр відкладає страта, щоб дослухати занятную історію до кінця. Так тривало тисячу й одна ніч, поки цар не оголосив про своє рішення помилувати Шахразаду, що народила йому за цей час трьох синів
“Серед чудових пам’ятників усної народної Творчості,- писав М. Горький,- “Казки Шахразади” є пам’ятником самим монументальним. Ці казки з дивною досконалістю виражають прагнення трудового народу віддатися “чарованью солодких вимислів”, вільній грі словом, виражають буйну силу квітчастої фантазії народів Сходу – арабів, персів, індусів. Це словесне ткання народилося в далекій давнині; різнобарвні шовкові нитки його простяглися по всій землі, покривши її словесним килимом дивної краси”.
Перший росіянин переклад “Казок Шахразади” безпосередньо з арабського оригіналу був здійснений після Жовтневої революції. В 1929-1938 роках вийшло вісім томів перекладу, виконаного М. Л. Саль, за редакцією академіка И. Ю. Крачковского. У це видання ввійшов весь основний текст.
Вибрані казки із книги “Тисяча й одна ніч” випускаються для дітей в обробці того ж перекладача – кожна окремо – або невеликими збірниками з новелою, що обрамляє (“Аладдин і чарівна лампа”, ” Алі-Баба й сорок розбійників”, ” Синдбад-Мореплавець”, “Казка про чарівний кін”, “Казка про одноокого царевича” і ін.).