Українські фразеологізми на літеру “В” – тлумачення, переклад

Валити звалити з ніг (рос. валить с ног) – змушувати кого-небудь лягти, впасти (від хвороби, втоми і т. ін.); позбавляти кого-небудь можливості триматися на ногах; призводити до великого виснаження, хвороби; змучувати кого-небудь;

Валити все докупи (свалить в одну кучу) – змішувати, сплутувати що-небудь або кого-небудь, незважаючи на відмінності, різнорідність тощо;

Валити з хворої (дурної) голови на здорову – перекладати вину з винного на невинного; звинувачувати невинного;

Валити через пень колоду – робити що-небудь недбало,

незграбно, без належного старання та вміння;

Як вареник у маслі (у сметані) (рос. как сыр в масле) – жити дуже добре, безтурботно або заможно;

Варити без вогню (рос. без ножа резать) – докоряти кому-небудь чимсь, не давати спокою настирливими доріканнями;

Варити (виварювати)/виварити воду з когось, рідко комусь (рос. веревки вить) – знущатися з кого-небудь, показуючи свої примхи, вередуючи перед ким-небудь чи прискіпуючись до когось;

Варити кашу (квашу) – робити що-небудь, залагоджувати яку-небудь справу з кимсь; будувати свої міркування, грунтуючись на ненадійних, хибних відомостях або на вигадках;

Варитися

у власному соку – не виходити за межі свого досвіду; працювати, не спілкуючись з іншими;

Вбиватися (вбиратися) / вбитися (вбратися) в силу (рос. набирать силы) – ставати сильним, дужим; зміцнюватися фізично; ставати заможним; багатіти; поліпшувати своє становище; ставати заможним, багатіти;

Вбиватися / вбитися в тіло (зневажл. в сало) – поправлятися, гладшати;

Хоч з шавки вбийся – жарт. Уживається для вираження дуже скрутного або безвихідного становища, відчаю, досади;

Вбирати очі – вабити своєю красою, яскравістю кольорів;

Вбити (забити) осиковий кілок – покінчити з чим-небудь, остаточно знешкодити щось;

Вбитися в літа – стати дорослим або старим;

Ввіритися ногам – жарт. швидко побігти; втекти;

Вдарено (вдарили) мішком з-за рогу – хто-небудь дурнуватий, з великими дивацтвами;

Вдарити по носі когось (рос. поставить на место)- присадити кого-небудь, даючи йому зрозуміти, чого він насправді вартий;

Вдарити по струні (рос. задеть за живое) – влинути, подіяти на кого-небудь, скориставшись чимсь вразливим, якимсь болючим місцем;

Солом’яна вдова – жінка, яка тимчасово залишилася без чоловіка або не живе з ним;

Везти на шиї – дуже багато працювати на кого-небудь, утримувати когось своєю працею;

Золоті верби ростуть – виходить що-небудь пусте, недоладне;

Верзти дурниці (рос. нести чепуху) – казати безглузді, завідома неправдиві речі;

Вернутися з рушниками – засватати дівчину;

Верства келебердянська (пирятинська, чугуївська, мальована і т. ін.) – дуже висока на зріст людина;

Ані (ні) верша ані (ні) ворітниця – позбавлений глузду; безглуздий, необдуманий;

– усвідомити, збагнути що-небудь;

Викапаний батько (рос. вылитый отец) – бути в чомусь – зовнішності, рисах характеру – дуже схожим на батька, його точною копією;

Викидати коники (рос. выкинуть номер) – зробити дивний, неочікуваний та недоречний вчинок (негативний відтінок);

Висилопивши язика (рос. висунув язык) – робити щось швидко, терміново;

Від смеркання до світання (рос. от зари до зари) – цілодобово.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.50 out of 5)

Українські фразеологізми на літеру “В” – тлумачення, переклад