Приляг на отмели. Обеими руками
Горсть русого песку, зажженного лучами.
Возьми… и дай ему меж пальцев тихо стечь.
Потом закрой глаза и долго слушай речь
Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,
И ты почувствуешь, как тает постепенно
Песок в твоих руках… и вот они пусты.
Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты
Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных
Смешает как пески па отмелях прибрежных…
Перевод М. Волошина
Упрек
Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,
Клонившимся
И телом всем моим, покорным, обнаженным,
Дрожавшим пред тобой!
Дыханье уст моих ты пил устами жадно;
Ловил во мгле теней
Мой заглушенный стон; касался беспощадной
Рукой моих грудей.
И сердца моего широкие биенья
Подслушивать ты мог;
И ропот робости; увы! – и наслажденья
Непобедимый вздох.
Да! ты владел моим бессилием покорным,
И страхом и стыдом…
Что говорю! моим бесстыдством и позорным
Желаний торжеством…
Я пред тобой была безвольной, обнаженной
От бедер до лица,
И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный
Тянулся без конца! –
И
Не о моих губах!
Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними,
И думать о делах!
И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!
И, свой восторг тая,
Не называть меня! молчать, не повторяя:
Она моя! моя!
Нет! если ты владел моей покорной страстью,
И ты, с того же дня,
Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,
Ты не любил меня!
Перевод В. Брюсова
Элегия
Я не заговорю, пока поток дремотный
Не отразит твои безмолвные черты
И не шепнет волна о том, как мимолетны
Бегучие часы непрочной красоты.
Пусть пальцы рук твоих хранят благоуханье
Угаснувшего дня и сумрака, и пусть
Завороженных рощ манящее дыханье
Навеет робкую мучительную грусть.
И пусть звенящие божественные пчелы
Садятся на цветы, кружатся над листвой,
Пусть в теплом воздухе повиснет гул тяжелый
Пусть музыкой полей он слух наполнит твой.
Я не заговорю, пока еще неведом
Мне трепет рук твоих, пока притихший сад
И нежность, что идет за темнотою следом,
Не разольют вокруг свой пряный аромат.
И свежести ночной не отличишь ты вскоре
От терпких запахов полуденных часов,
И шороха листвы от долгих вздохов моря,
И голоса любви от наших голосов.
Перевод Р. Дубровкина