Українські переклади Біблії

I. Від церковнослов’янської до української. (Відомо, що Біблію для слов’янських народів переклали у IX столітті Кирило та Мефодій. Староболгарська мова цього перекладу на землях Київської Русі набула місцевого значення і дістала назву старослов’янської. Сьогодні це мертва мова, як давня грецька чи латинська.)

II. Потреба перекладу Біблії українською. (Починаючи з XVI століття на хвилі національно-визвольної боротьби в Україні усвідомлюється потреба проповіді християнського вчення рідною мовою, зрозумілою не лише священнослужителям,

а й простому народу. Так, у Пересопницькому монастирі за архімандрита Григорія створюється “Пересопницьке Євангеліє”, перекладене “для ліпшого вразуменія люду християнського”. Вплив народної мови дослідники відзначають і в знаменитій “Острозькій Біблії”.)

1. Біблія у перекладі відомих письменників. (Ближче до наших часів до українського перекладу Біблії майже одночасно долучилися Григорій Квітка-Основ’яненко в Харкові та Маркіян Шашкевич у Львові. Шашкевич надрукував п’ять розділів Євангелія від Матвія та повний виклад Євангелія від Іоанна. 1859 року в Петербурзі вийшли друком “Псалмы,

переложенные на малорусское наречие” Михайла Максимовича.)

2. Т. Шевченко та Біблія. (Тарас Шевченко, як свідчать сучасники, окрім перекладу “Псалмів Давидових”, мріяв про повний переклад Біблії українською мовою. Вже 1846 року він розпочав цю справу з чотирьох Євангелій, залучивши ще трьох своїх однодумців. Крім них, над перекладом Біблії працювали десятки й сотні добровільних помічників по всій Україні. Про це писав Пантелеймон Куліш.)

3. Біблія – українською! (Вже після смерті Т. Шевченка П. Куліш не полишав свого святого прагнення надрукувати Святе Письмо українською мовою. Незважаючи на заборони перекладати релігійні книги українською мовою, Пантелеймон Куліш продовжував працювати над перекладом. Згодом він запросив до співпраці Івана Пулюя – випускника Віденської духовної семінарії, який на той час вже встиг стати автором українського Молитовника. На жаль, і цього разу офіційна церква не схвалила перекладу українською.

Та ентузіасти продовжували працювати. 1903 року вимріяне Кулішем видання побачило світ у Відні під назвою “Святе Письмо Старого і Нового Завіту”. Оцінюючи подвижницьку працю Куліша, Михайло Грушевський назвав його “провидником єднання України з Вселюдством”.)

III Значення українського перекладу Біблії. (Перекладачі Біблії – істинні патріоти – у той складний час добре розуміли велике значення цієї Книги книг для національного і духовного розвитку України.)


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

Українські переклади Біблії