Сборник стихотворений Анри де Ренье (1864-1936)

Приляг на отмели. Обеими руками

Горсть русого песку, зажженного лучами.

Возьми… и дай ему меж пальцев тихо стечь.

Потом закрой глаза и долго слушай речь

Журчащих вод морских и ветра трепет пленный,

И ты почувствуешь, как тает постепенно

Песок в твоих руках… и вот они пусты.

Тогда, не раскрывая глаз, подумай, что и ты

Лишь горсть песка, что жизнь порывы воль мятежных

Смешает как пески па отмелях прибрежных…

Перевод М. Волошина

Упрек

Как! мною ты владел, – моим лицом смущенным,

Клонившимся

с мольбой,

И телом всем моим, покорным, обнаженным,

Дрожавшим пред тобой!

Дыханье уст моих ты пил устами жадно;

Ловил во мгле теней

Мой заглушенный стон; касался беспощадной

Рукой моих грудей.

И сердца моего широкие биенья

Подслушивать ты мог;

И ропот робости; увы! – и наслажденья

Непобедимый вздох.

Да! ты владел моим бессилием покорным,

И страхом и стыдом…

Что говорю! моим бесстыдством и позорным

Желаний торжеством…

Я пред тобой была безвольной, обнаженной

От бедер до лица,

И заклинала я, чтоб сумрак благосклонный

Тянулся без конца! –

И

мог ты о другом беседовать с другими,

Не о моих губах!

Их речь выслушивать, смеяться вместе с ними,

И думать о делах!

И мог ты снова жить, как жил, меня не зная!

И, свой восторг тая,

Не называть меня! молчать, не повторяя:

Она моя! моя!

Нет! если ты владел моей покорной страстью,

И ты, с того же дня,

Всем не кричал о том, в душе не веря счастью,

Ты не любил меня!

Перевод В. Брюсова

Элегия

Я не заговорю, пока поток дремотный

Не отразит твои безмолвные черты

И не шепнет волна о том, как мимолетны

Бегучие часы непрочной красоты.

Пусть пальцы рук твоих хранят благоуханье

Угаснувшего дня и сумрака, и пусть

Завороженных рощ манящее дыханье

Навеет робкую мучительную грусть.

И пусть звенящие божественные пчелы

Садятся на цветы, кружатся над листвой,

Пусть в теплом воздухе повиснет гул тяжелый

Пусть музыкой полей он слух наполнит твой.

Я не заговорю, пока еще неведом

Мне трепет рук твоих, пока притихший сад

И нежность, что идет за темнотою следом,

Не разольют вокруг свой пряный аромат.

И свежести ночной не отличишь ты вскоре

От терпких запахов полуденных часов,

И шороха листвы от долгих вздохов моря,

И голоса любви от наших голосов.

Перевод Р. Дубровкина


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)

Сборник стихотворений Анри де Ренье (1864-1936)