Багато українських письменників проявили себе як талановиті перекладачі шедеврів світової літератури. Наприклда, драматург Михайло Старицький, перекладач трагедії Шекспіра “Гамлет”, поезій німця Гейне та британця Байрона, а також російських авторів – Пушкіна, Лєрмонтова.
Український письменник та поліглот Пантелеймон Куліш переклав з англійської багато творів Шекспіра, поезій Байрона, з німецької – поезій Гете, Шиллера, Гейне, з польської – віршів Міцкевича, а з давньогрецької – уривки “Іліади” та “Одисеї”,
Чимало перекладів західноєвропейських, давньогрецької, латини та слов’янських мов належить Г. Сковороді, І. Котляревському, Г. Квітці-Основ’яненко, Л. Гребінці, Л. Українці. Адже на той час добре освічені люди, тим більше літератори, досконало знали кілька іноземних мов. Вони своєю
Перекладацьку та власну творчу діяльність поєднували такі українські поети 20-го століття як Павло Тичина, Леонід Первомайський, Дмитро Павличко, Микола Бажан. і також Микола Зеров. розстріляний у 1937 році. Поет Максим Рильський переклав з російської “Євгенія Онєгіна” Пушкіна, а з польської – поезії Міцкевича.
Серед тих, хто займався суто перекладацькою діяльністю, слід назвати унікального перекладача на українську з 14 мов – Миколу Лукаша. Саме він переклав на українську з іспанської “Дон Кіхота” Сервантеса, а з німецької – “Фауста” Гете. Перекладав він також Верлена, Бернса, Гейне, Шиллера, Рембо, казки Родарі та багато іншого.
Видатним перекладачем став також Іван Паламарчук (твори Мопассана, сонети Шекспіра, поезії російських класиків) А інший поліглот, Григорій Кочур, перекладав з 31 мови! Він, зокрема, – перекладач сонетів Петрарки з італійської на українську.