Перекладацька діяльність М. Старицького

Переклади і переспіви зі світових літератур – яскрава сторінка в поетичній творчості М. Старицького, який розпочав із цього свою літературну діяльність. Тим самим він збагатив жанрово-виражальні можливості української поезії, розширивши її тематичний діапазон. М. Старицький перекладав твори Байрона, Гете, Шекспіра, Гейне, Гюго, Андерсена, Лєрмонтова, Пушкіна, Некрасова, Жуковського, Крилова, інших письменників.

Перші переклади друкувалися у львівських часописах “Правда” та “Нива” (1865), а також виходили окремими виданнями. Перекладацький доробок М. Старицького величезний – понад 200 творів. На думку поета, це – “найцінніший труд у добу виховання мови”, джерело поширення однієї національної культури на інші, збагачення змісту і форми культури власної.

У важкий час переслідування української культури і мови самодержавним урядом перекладацька діяльність виконувала важливу функцію громадянської, патріотичної ваги: розвиток власної національної культури, коли навіть саме існування її було під загрозою.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (1 votes, average: 5.00 out of 5)
Перекладацька діяльність М. Старицького