Популярність Павичу приніс роман “Хазарський словник”, що став бестселером. Після виходу цієї книги критика заговорила про літературу нового типу, що передує Інтернету. Книги Павича переведені на 80 мов миру
У книзі немає сюжету в загальноприйнятому розумінні цього слова, але центральна тема книги (дискусія про вибір релігії серед хазар грунтується на реальній історичній події, що звичайно відносять до кінця 8, початку 9 сторіччя. У той час хазарська знать і частину населення звернулися в іудаїзм).
Більшість персонажів і подій
Роман має вигляд трьох взаємозалежних міні – енциклопедій, кожна з яких складена із джерел різних религий: християнства, ісламу й іудаїзму. Завдяки такому формату словника, роман можна читати яким завгодно способом, а не обов’язково від початку до кінця. Таким чином, читачі стають активними співучасниками роману, і самі шматочок за шматочком збирають
Існує дві версії роману: чоловіч і жіноча, які розрізняються однією єдиною фразою
Павич також написав роман-кросворд, роман як допомога з гадання на картах Таро й др.
Зміст у тім, що текст не обов’язково читати до кінця. Так Павич руйнує традиційну структуру тексту. Ціль написання – залишити хоч щось про культуру хазар
У романі три підходи до реальності:
1)легендарний (міфологія розповідається науковою мовою); 2)науковий; 3)реальний
Виникає стилістичний кошмар. Постійна відносність усього. Старослов’янська Мова стилізована під старослов’янський. “Хазарський словник” – ідея про те, що ж є ан самій справі правдою.
Вибір змушує людини визначаться. Момент вибору – момент самовизначення