Новаліс (Фрідріх Леопольд фон Гарденберг) Поезії у перекладі Михайла Ореста Перекладач: Михайло Орест Джерело: З книги: Орест М. Держава слова: Вірші та переклади – К.: Основи, 1995
З “Гімнів до ночі” І Чи завжди буде вертатись ранок? Земного власть не мине ніколи? Буде гірка суєта поглинати Небесний ночі підліт? Не буде жертва любові таємна
Горіти вічно? Приділеним є Світлу свій час I бодруванню – Але безчасним є владарство ночі,
Вічним є тривання сну. Священний сне! О, не щаслив так рідко В поденщині нашій земній Того, хто ночі
Тільки безумці не бачать тебе I іншого сну не знають, Крім тіні, Яку спочутливо кидаєш ти на нас В годину смеркання
Справжньої ночі. Не почувають вони тебе В злотнім плині виногрон, В чудесній олії
Дерев мигдалевих I в соках брунатних маку. Вони не знають, Що саме ти Ніжної діви
Грудь овіваєш I лоно твориш небом – Не прознають вони, Що з давніх легенд Ти, розкриваючи небо, назустріч виходиш
I ключ несеш До жител Блаженних, Тайн безконечних Німотний после. ІІ
Раз, коли ронив я гіркісні сльози, коли, розпустившися В болях, зникла моя надія, і я, самотній, стояв при сухому Горбку, що в тіснім
Туга спливлася в один новий, незбагненний світ – ти, Захвате нічний, дрімото небес, перейшов надо мною. Містина Тихо підвелась – над містиною витав мій визволений, Новонароджений дух. Оболоком пороху став горбок, і крізь Оболоко побачив я прояснені риси коханої. В її очах Покоїлась вічність – я схопив її руки, і сльози стали Іскристою, нерозривною сув’яззю. Тисячоліття відходили в Далеч, немов гроза.
На її шиї пролив я захоплені сльози Новому життю – було то перше сновиддя в тобі. Воно минуло, Але зостався відблиск його, довічна незрушима віра в нічні Небеса і в сонце їх, кохану. ІІІ
Тепер я знаю, коли останній буде ранок – коли вже не буде Світло полохати ночі й любові, коли дрімота стане вічною І єдиним невичерпним сновиддям. Небесна втома вже ніколи Мене не покине. Далека і трудна була дорога до святої Могили, і хрест був тяжким.
Чиї уста воложила раз Кришталева хвиля, яка, звичайним чуттям незрима, струмує В темному лоні горбка, біля стіп якого розбивається прибій Земного, хто стояв на цих намежних горах світу і вглядався По той бік, в нову країну, де ночі оселище: воістину не Вернеться знову він у світ суєти, в країну, де правує Світло і вічний неспокій домує. Вгорі він будує для себе Житла, житла миру, томліє бажанням і любить, глядить По той бік, поки найжаданіша з усіх годин не порве його Наниз – в глибину джерела. Земне спливе наверх і кане, Омите висотою; але що стало святим через доторк любові, Попливе, розкуте, укритими ходами в потойбічний світ, Де воно, мов оболоки, зіллється з дорогими усопшими.
IV Іду потойбіч, I кожен біль Розквітне з часом Як солодь і хміль
Недовго ждати, Скінчиться путь, Сп’яніло я ляжу Любові на грудь. Життя безконечне
Сплесне в мені, З висот побачу Тебе в низині.
Погасне твій поблиск, Де мріє горбок, I тінь покладе там Свіжущий вінок.- Потужно, коханий,
Мене впивай, По сні спізнаю Любов нехай! Плин смерті юнящий Я чую тепер,
I кров моя стала Бальзам і етер. Я в мужній вірі Живу всі дні
I мру ночами В святім огні. Пісня пустельника Радо в долах я живу ще, Усміхаючись ночам,
Бо любов пиття цілюще Всім моїм дарує дням. Крапель зажиття чудесних Душу ввись несе мою – В цім бутті біля небесних
Брам сп’янілий я стою. Споглядання святомирне Гасить болещі мутні – Жон цариця серце вірне Щедро подає мені!
Слізні роки прояснили Персть, їй давши тьми заказ, I в ній образ нарізьбили:
Вічності дороговказ. Як малу лише хвилину, Чую днів безкраїй ряд,
I, коли цей світ покину, Вдячно гляну я назад. Карбункул В його крові, що буде вік палати, Таїться мудро знамено святе;
Цей камінь з серцем можна порівняти, Що образ в нім Незнаної цвіте. Як перший іскор безліччю пойнятий, Так в другім хвиля світляна росте.
Причину блиску, світло перший криє – Чи так і серце серця заясніє? Коли числа і мір уміння Ключем не буде до створіння, А ті, що люблять чи співають, Над мудрість мудрих все спізнають,
Коли наш світ у вільне щастя, В життя і в світ назад подасться, А справжня ясність непоблідло Пойме собою тінь і світло,
Коли в легенді, казці, вірші Діла землі прознають ширше,- Тоді таємне слово чуд Зруйнує владу всіх облуд.
Гімн Мало хто знає Тайну любові
I чує ненасит I спрагу всякчас. Вечері святої
Значення горнє Є загадка людським чуттям. Але хто хоч раз З гарячих і любих уст Подих спивав життя,
Кому священний жар розтопляв Серце на хвилі тремтливі, Кому розкрилися очі – I він небесний Глиб незбагненний міряв, Той буде їсти від тіла його
I пити від крові його Довічно. Хто тіла земного
Високий зміст розгадав? Хто може сказати, Що кров розуміє він? Все стане тілом колись, Єдиним тілом,
В небесній крові Плавати буде пара блаженна.- О, якби океан вселенський
Уже червонів, I ароматною плоттю Набрякла скала! Ніколи любов не всититься.
Власним доволі і любим досить Не зможе вона коханого мати. Від уст, ніжніших щоразу,
Споживане буде ставати Любішим і ближчим. Пристрасть палкіша
Душу тремтінням пойме, Ще спраглішим, ще голоднішим Стане серце:
Так буде тривати любові втіха З вічності в вічність. Якби тверезі
Пробу поклали раз на уста, Все полишили б вони I сіли б до нас За стіл пожадання,
Що він не спустіє ніколи. Вони нескінченну спізнали б Повню любові I славили б страву:
Тіло і кров. Умираючий геній Прийди, жадана! Знов не позве тебе Мій голос; мить прощання наблизилась.
Чого шукав, знайшов я нині, I чаклування окови тануть. Поглянь: істота красна, володарка
Руйнує чари; довго і марно я Вглядався в кожен трон; нарешті Чую за ними отчизни поклик. В глибу земної форми палає вже
Потужно тайний пломінь – моє старе Єство: хай будеш ти жерцем і Спів повороту співай офірі. Візьми ці віти, ними покрий мене I проти сходу пісню узнесену Співай, допоки сонце зійде: Двері прасвіту мені відкрити.
Покров, що слав мені аромат колись, По тому, злотний, в доли опуститься; Хто дише ним, в любові вічній
Ревне клянеться княгині красній. До Жанетти Мала володарко, дімок візьми мій,
Книжки мої, і будь утішна з дібр моїх, I мрії кроткі, мій клейнод незримий Візьми собі і їх. Щось маю ще?
Тобі я без відмови Ще посох, і вінок, і келих дам мої. Ти хочеш більше?
Серця і любови? Вони давно твої.