Його перу належать збірники балад, чеських народних пісень і збори чеських і слов’янських казок. Відомий він і як перекладач пам’ятників давньоруської літератури (“Слово об полицю Игореве”, “Задонщина”, “Літопис Нестора” і ін.). Наприкінці свого життя Эрбен видає збори двох тисяч народних пісень, куди ввійшли й добутку дитячого фольклору – колискові лесни, загадки, лічилки, примовки. Вони видаються окремо й призначаються для дошкільників і дітей молодшого шкільного віку
Эрбен зібрав найрізноманітніші жанри дитячого
Поетичні форми, створені народом для самих маленьких дітей,-ритмічність, кумедність, смішна безглуздість перевертишей і лічилок
У боротьбі за національну незалежність чехи прагнули відмежуватися від німецької культури, що насаджувалася, зблизитися з Росією й іншими слов’янськими народами. Эрбен підкреслював близькість історичного й етнографічного розвитку слов’ян і відзначав спільність мотивів слов’янського фольклору, хоча йому й не завжди вдавалося це довести; наприклад, багато персонажів і мотиви зустрічаються в казках братів Гримм. Эрбен постачає казки коментарями й зіставляє їх з російськими, болгарськими, сербськими й польськими
Казки Эрбена, так само як і його балади, типові для письменника-романтика. В основі його естетики споконвічні проблеми добра й зла. Не випадкова більшість казок, написаних і оброблених їм, чарівні.
Вони перейняті оптимізмом, вірою в, вічну силу добра й розуму (“Довгий, Товстий і Зіркий”, “Ирка з козою”, “Золотоволоска” і ін.). Добро, що живе в людині, виявляються невигубним: які би злі сили не заважали героєві зробити шляхетні вчинки, він завжди справляється із труднощами й уникає навіть смерті завдяки тому, що в ньому закладені здорові сили народної моралі
Так, у казці “Золотоволоска” люди й сили природи допомагають Иржику – носію гуманізму уникнути смерті. Довг, Товстий і Зіркий, послуживши службу королевичеві, не залишаються в нього, а відправляються бродити по світлу, щоб допомагати іншим. Отже, добро можна знайти скрізь, якщо ти сама добра людина
Чарівні казки Эрбена ліричні. Короткі пейзажні замальовки, емоційна інтонація в описі характеру героя створюють своєрідний ліричний настрой оповідання. Не випадково сюжет “Золотоволоски” виявився близький такому ліричному письменникові, як К. Паустовский, що переказав цю казку (сб. “Летучий корабель”). Сучасники Эрбена захоплювалися прекрасною народною мовою його казок.
Один з найбільших чеських поетів XIX століття Ян Неруда писав: “У нашому сторіччі були, імовірно, тільки два чоловіки, про які можна сказати, що вони були “по можливості” доконаними знавцями чеської мови: Эрбен і Челаковский. Перший це довів своїми казками й пов’язаними з ними дослідженнями в області міфології…”.