Еміль Верхарн Ранок

Еміль Верхарн Ранок Перекладач: М. Терещенко Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002.

Уранці давніми, знайомими шляхами, Через поля, через сади, Здоровий, мирний, молодий, Я легко так іду під сонцем і вітрами.

Не знаю, де я йду. Аби кудись іти. У грудях світла радість плине.

Нащо мені якісь доктрини, Коли під п’ятами сміється камінь золотий? Бажаю злитися з повітрям і землею, Буть сильним, божевільним буть, Відчуть весь світ, і все забуть,

Іти у далечінь під чистою зорею.

О подорожній крок незнаних нам богів! Весь до трави я припадаю. Так легко дихать серед гаю,

У пахощах квіток, під тінями дубів! Навстріч мені річки скрізь дзюркотять струмками; Спочивши в полі, йду я знов. Мій провідник, моя любов,

Веде мене кудись зеленими стежками. Мені здалось на мить, що всі мої літа, Мов головешки, тільки тліли. О, стоси книг – це тінь могили! Зів’яла не одна від них душа проста.

Скажіть мені в цю мить, чи був такий і вчора Оцей безмежний, світлий світ, Чи вабив очі буйний цвіт, Троянди запашні і кетяги прозорі? Мов бачу вперше я, як легко дмуть вітри

Серед

дерев над берегами; Спинився час під небесами, Де сонце до людей всміхається згори. Люблю я тулуб свій, люблю я пружне тіло І свій густий білявий чуб. Хотів би я, мов юний дуб,

Вдихать легенями свою безмежну силу. О, кроки по ровах, долинах і лісах, Де плаче все, де все співає,

У дикім захваті ширяє, Міняючись весь час, у споконвічних снах!


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 2.50 out of 5)

Еміль Верхарн Ранок