Джозеф-Редьярд Кіплінг На марші Перекладач: В. Стус Джерело: З книги: Антологія зарубіжної поезії другої половини ХІХ – ХХ сторіччя (укладач Д. С. Наливайко).- К.: “Навчальна книга”, 2002. (Піхотні полки)
Крок – крок – крок – крок – ми йдемо по Африці – Все – йдем – все – йдем – по тій самій Африці – (Скрізь – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!) Не звільнить ніхто на війні! Шість – сім – десять – п’ять – двадцять вісім миль за день – Чотирнадцять – десять – шість – вчора тридцять
Не звільнить ніхто на війні! Не – смій – не смій – долі очі опускать – (Там – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!) Цей – рух – рух – рух до нестями доведе. Не звільнить ніхто на війні! Ти – щось – ти – щось – інше спробуй пригадать – Мій – Бог – дай – сил – не схибнутися мені!
(Рух – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз!) Не звільнить ніхто на війні! Весь – час – лічи скільки в ладівниці куль – Як – сон – здола – то розтопчуть враз тебе!
(Рух – рух – рух
Не звільнить ніхто на війні! Крізь – Пекло – йшов – сорок діб я, і клянусь – Ні – тьми – нема – ні – вогню там, ні чортів, – Лиш – рух – рух – рух – рух чобіт угору – вниз. Не звільнить ніхто на війні! “Не звільнить ніхто на війні” – біблійна алюзія з похмурої “Книги
Еклезіаста”, що добре прочитувалася Кіплінговими сучасниками, додаючи Віршеві трагічності. Порівняйте: “Немає людини, яка панувала б над Вітром, щоб стримати вітер, і влади нема над днем смерті, і на війні нема
Звільнення” (Еклезіаст, 8,8).