Читати казки Пушкіна в оригіналі п’ятикласники не вміють

Я сільська вчителька, викладаю російську мову і зарубіжну літературу. Як і кожний свідомий українець, звичайно ж, переймаюсь проблемами патріотичного виховання нашої молоді. Сама в міру моїх сил і можливостей працюю над розв’язанням цієї проблеми, підтримую зусилля колег у згаданому напрямку. Але чи все, що робиться в ім’я патріотизму, таким є?

У нашій школі кілька років тому почали вивчати курс українознавства. Це добре, ніхто в доцільності запровадження такого курсу не сумнівається. Але… Ввели цей курс за рахунок факультативу

з російської мови. Викладати доручили його не історику і не українському філоло – гу за фахом, а…хіміку.

Бо цей хімік-завуч. І чого добились? Казок Пушкіна мої п’ятикласники в оригіналі не сприймають. Батьки розповідають, що навіть підчас перегляду російськомовних телепередач вони вимушені бути перекладачами для своїхдітей. Багатьох слів останні просто не розуміють.

А як же бути з рекомендацією МОНУ вивчати Твори іноземних авторів на уроках зарубіжної літератури в оригіналі? Як бути з формуванням мовної особистості?

“Скільки мов ти знаєш, стільки разів ти людина”. Цей афоризм люблять у нас

повторювати за будь-якої нагоди і навіть без нагоди: от які ми європейці, які демократи! А насправді?

А насправді позбавляють дітей навіть тих куцих можливостей вивчення однієї мови, які сьогодні є у сільській школі.

Мої п’ятикласники звернулися до директорки нашої дев’ятирічки з проханням ввести чи поновити факультатив з вивчення російської мови. Та знайшлася вчителька, яка сварила їх у непатріотизмі. Що ж до прохання учнів, то воно залишилося без відповіді.

А на конференціях, педрадах так красиво говорять про особистісно орієнтоване навчання.

Надія Митрюк,

Косівська Поляна,

Рахівський р-н,

Закарпатська обл.


1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (2 votes, average: 3.00 out of 5)

Читати казки Пушкіна в оригіналі п’ятикласники не вміють